REDDIT AMA(有問必答)活動:AKI SAITO (齊藤昭義),通訊部主總監

By Antonela Pounder
on July 8, 2020 4:21pm
REDDIT AMA(有問必答)活動:AKI SAITO (齊藤昭義),通訊部主總監

為了慶祝即將於7月14日發佈的 DEATH STRANDING《死亡擱淺》PC發佈會,我們在上個星期和KOJIMA PRODUCTIONS小島工作室的通訊部總監 Aki Saito (齊藤昭義)一起舉辦了首次Reddit社群AMA(有問必答)活動。

《死亡擱淺》的重心在於連結,將人們聯繫在一起,並彌平代溝。這正是我們想透過AMA讓遊戲社群和小島工作室關係更為密切。

我們收到了數百個問題,齊藤先生也很樂意回答了這些問題!以下是我們最喜歡的部分問題:

遊戲社群提出的問題

使用者:GenoFFooter
問:我超愛Aki的。他在發佈前的態度真的超讚,也讓我非常興奮。我想問Aki的問題是:你有做過創意輸入或體驗《死亡擱淺》的遊戲測試嗎?

答:非常感謝您的發問!是的,我在辦公室裡都會盡量玩這個遊戲,而且有時候這會是我一整天做的唯一一件事呢!基本上團隊裡的所有人都有協助遊戲測試,如果有需要標記出來的東西,我們就會告訴團隊成員。

使用者:iHPorter
問:我有看過你那難以置信地厲害的翻譯,也一直很好奇你是怎麼做到的?你是怎麼記住那些詞,而且還能那麼冷靜清晰呢?你做翻譯多少年了呢?還有,負責將遊戲文稿從日文翻譯成英文的是你嗎?如果是的話,你是怎麼確定你的翻譯符合小島先生的意思呢?

答:非常感謝您的發問!其實……我從來沒有接受過翻譯上的專業訓練,但在我經過這麼多年(20年吧?)後,看來翻譯已經成了我一項不錯的技能了。翻譯最重要的關鍵,就是要真正了解你的翻譯的對象和受觀眾。這點讓我能更容易了解某人的想法,或是受觀眾對於想知道的東西的期待。也很謝謝你認為我看起來很冷靜!因為老實說,我超級緊張的。說來奇怪,我在完成一個階段或討論後會變得非常非常緊張,但在真正在做翻譯的當下卻不會。我的大腦完全只顧著要做翻譯了!而遊戲內的本地化是由一支完全不同的團隊做的,所以我並沒有直接翻譯這些文稿喔!

使用者:flashmedallion
問:你們團隊喜歡社群媒體上的那些照片嗎?很多遊戲都因為強大的拍照模式而獲得更多活注意力,而且《死亡擱淺》也有不少熱情的粉絲。有沒有什麼你們完全沒想到過的獨特照片主題、想法或風格呢?

答:我們團隊超級喜歡粉絲們使用拍照模式拍的那些照片。 #DeathStrandingPhotoMode (抱歉,我就是得把它放在這)有很多我們從來沒預想過的照片唷。像是那些搞笑的情景照片,或是被完美捕捉下來的瞬間。我敢說在某種程度上,這真的很接近真正的照片攝影呢。

使用者:BangCryDie
問:《死亡擱淺》會有什麼新增加的內容嗎,還是會和遊戲機移植過來的內容完全相同?

答:有的,會有一些以和Half-Life合作活動為特色的新內容,但我不想透露太多就是了。

有問必答

當然囉,這些問題只是齊藤先生在活動中被問到的眾多問題的一小部分。欲知更多詳情,可前往由粉絲營經運的Reddit頁面查看完整的內容:

請讓我們藉著這次機會感謝這厲害的社群的支持,感謝齊藤先生的參與,感謝應我們要求而待命以確保活動安全的版主持團隊。這次活動對所有參與的人來說都相當有趣。就像齊藤先生之前提到過的,這不會是我們和小島工作室一起舉辦的唯一一次AMA。請繼續關注我們,以獲得更多資訊! ?

在此同時,也請繼續支持我們喔!